Quantcast
Channel:
Viewing all 3688 articles
Browse latest View live

A MENOS QUE, MEJOR QUE A MENOS DE QUE

$
0
0
a-menos-que

Foto: ©Archivo Efe/Rafa Alcaide

El giro a menos que, mejor que a menos de que, es el apropiado para introducir una condición con una salvedad.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse con la construcción inadecuada: «No acepta participar en una película, a menos de que esté completamente convencido», «El crecimiento de Estados Unidos seguirá débil, a menos de que la productividad suba inesperadamente» o «La península de Yucatán estaría fuera de peligro, a menos de que ese sistema ciclónico retrocediera».

Se trata de un caso de dequeísmo que puede surgir como cruce con a menos de. Esta última forma, que apenas tiene uso en la actualidad, se emplea cuando la oración que sigue tiene el verbo en infinitivo en lugar de en subjuntivo, como en «Exhortó a no salir a la calle a menos de ser necesario».

La Gramática académica señala que a menos de que tiene cierto uso en las variantes americanas del español, pero aun así considera que lo recomendable es evitar el dequeísmo empleando la fórmula a menos que, tal como también se señaló con anterioridad en el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «No acepta participar en una película, a menos que esté completamente convencido», «El crecimiento de Estados Unidos seguirá débil, a menos que la productividad suba inesperadamente» y «La península de Yucatán estaría fuera de peligro, a menos que ese sistema ciclónico retrocediera».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 



QUEDA PROHIBIDO. POEMA DE ALFREDO CUERVO BARRERO

$
0
0

queda-prohibido-alfredo-cuervo-barrero-no-es-de-neruda-por-carlitosrangel-14-728

Mi nombre es Alfredo Cuervo Barrero, tengo 22 años y vivo en Portugalete, una villa del País Vasco, al norte de España. Me encanta la lectura y mis autores favoritos son Nietzsche, Eric Fromm, Seneca y Hermann Hesse.

La verdad es que leo poca poesía, pero desde casi siempre me ha gustado escribirla. Espero pronto acabar el libro que quiero hacer, aún me quedan unas 10 o 15 poesías.

Después de tanto tiempo viendo en un montón de páginas que mi poema Queda Prohibido lo han atribuido a Pablo Neruda, la cosa ya da casi igual. Estaría encantado que lo publicaran, por eso aquí les mando el original:

QUEDA PROHIBIDO

¿Qué es lo verdaderamente importante?
Busco en mi interior la respuesta,
y me es tan difícil de encontrar.

Falsas ideas invaden mi mente,
acostumbrada a enmascarar lo que no entiende,
aturdida en un mundo de falsas ilusiones,
donde la vanidad, el miedo, la riqueza,
la violencia, el odio, la indiferencia,
se convierten en adorados héroes.

Me preguntas cómo se puede ser feliz,
cómo entre tanta mentira se puede vivir,
es cada uno quien se tiene que responder,
aunque para mí, aquí, ahora y para siempre:

Queda prohibido llorar sin aprender,
levantarme un día sin saber qué hacer,
tener miedo a mis recuerdos,
sentirme sólo alguna vez.

Queda prohibido no sonreír a los problemas,
no luchar por lo que quiero,
abandonarlo todo por tener miedo,
no convertir en realidad mis sueños.

Queda prohibido no demostrarte mi amor,
hacer que pagues mis dudas y mi mal humor,
inventarme cosas que nunca ocurrieron,
recordarte sólo cuando no te tengo.

Queda prohibido dejar a mis amigos,
no intentar comprender lo que vivimos,
llamarles sólo cuando les necesito,
no ver que también nosotros somos distintos.

Queda prohibido no ser yo ante la gente,
fingir ante las personas que no me importan,
hacerme el gracioso con tal de que me recuerden,
olvidar a toda la gente que me quiere.

Queda prohibido no hacer las cosas por mí mismo,
no creer en mi dios y hacer mi destino,
tener miedo a la vida y a sus castigos,
no vivir cada día como si fuera un último suspiro.

Queda prohibido echarte de menos sin alegrarme,
olvidar los momentos que me hicieron quererte,
todo porque nuestros caminos han dejado de abrazarse,
olvidar nuestro pasado y pagarlo con nuestro presente.

Queda prohibido no intentar comprender a las personas,
pensar que sus vidas valen más que la mía,
no saber que cada uno tiene su camino y su dicha,
pensar que con su falta el mundo se termina.

Queda prohibido no crear mi historia,
dejar de dar las gracias a mi familia por mi vida,
no tener un momento para la gente que me necesita,
no comprender que lo que la vida nos da, también nos lo quita.

Alfredo Cuervo Barrero

De Euroresidentes


LA MITAD DE LAS LENGUAS DEL MUNDO ESTARÁN EXTINTAS HACIA 2100

$
0
0

gaelic-alphabet

Según un antiguo proverbio irlandés, es sabio aquel que contiene su lengua. An té es ciúine es é buaine, o “el que calla es el más fuerte”. Pero esa sabiduría ancestral no es la mejor política cuando su propio lenguaje está amenazado.

El idioma irlandés, el gaélico, pertenece al 40 por ciento de las 6.000 lenguas habladas que están en peligro, según la UNESCO. La mayoría de las lenguas en peligro de extinción tienen menos de 10.000 hablantes.

“Con cada lenguaje que muere perdemos un enorme patrimonio cultural”, escriben los fundadores del Proyecto de Idiomas en Peligro, una colaboración global de la comunidad lingüística destinada a fortalecer las lenguas en peligro de extinción. “La comprensión de cómo los seres humanos se relacionan con el mundo que nos rodea, el conocimiento científico, médico y botánico, y lo más importante, perdemos la expresión del humor, el amor y la vida de las comunidades.” En resumen, perdemos el testimonio de siglos de vida.

El amor por el irlandés

Gracias a Duolingo, una aplicación de aprendizaje de idiomas, más de tres millones de personas están estudiando el gaélico, una lengua que actualmente sólo cuenta con 100.000 hablantes. El año pasado, el presidente de Irlanda, Michael Higgins, invitó a los empleados de Duolingo a su casa para agradecerles su su ayuda en la reactivación de la lengua, o por lo menos el interés en ella.

Para la mayoría de los otros idiomas del mundo, sin embargo, la perspectiva no es tan brillante.

Los lingüistas estiman que un idioma muere aproximadamente cada cuatro meses y que la mitad podría estar extinta en 2100. Ya, cerca del 80 por ciento de la gente del mundo habla aproximadamente el 1 por ciento de los idiomas del mundo.

El Instituto Lenguas Vivas por las Lenguas en Peligro ha identificado alrededor de veinte “puntos de acceso lingüísticos”, o regiones donde los idiomas están particularmente en peligro. Enfrentando amenazas especialmente graves se encuentran las lenguas del centro de Sudamérica, cerca de Perú y Bolivia, el borde occidental de Canadá y el norte de Australia, así como Siberia.

De El Castellano


LUCÍA LABASTIDA EN DÍAS COMO HOY

$
0
0

lucia-labastida-mejunje

Por Alexis Castañeda Pérez de Alejo

Un mediodía, creo que a finales de 1998, entré al otrora modesto pero acogedor barcito del Hotel América y me encontré al escritor Lorenzo Lunar y al humorista Baudilio Espinosa en compañía de una jovencita que cantaba una canción de moda, ellos me propusieron que la escuchara porque les parecía que lo hacía bien. Puesta en guardia mi atención reparé que en realidad aquella muchacha cantaba superando casi todas las manías de los aficionados, con una intención profesional que le permitía dominar las exigencias del canto.

Pero sorpresa mayor fue que ante nuestro estímulo comenzó a sacar de un arsenal inconcebible verdaderas joyas de la cancionística cubana que ya creíamos relegadas en la memoria de unos pocos, al cantarlas caía en una especie de éxtasis cercano al trance, como confirmación de que estábamos ante una verdadera artista en bruto.

Nos fuimos después comentando el suceso de la muchacha, solo sabíamos que se llamaba Lucila y era hija de José Luis Bastida, legendario intérprete que hizo época allá por la mitad de los setenta con aquella Mentira, ¿quién te lo va a creer?, siendo cantante de la no menos legendaria agrupación Los Fakires.

A Lucila la vi luego varias veces por la calle, pensé que había dejado el canto solo para esos asuetos cantineros, hasta que un día Ramón Silverio, director de El Mejunje, me llamó y me habló de alguien que estaba acudiendo a la peña del filin de Zaidita Castiñeyra los sábados por la tarde y que ya tenía adeptos que la solicitaban, sobre todo por su interpretación de Perdóname conciencia, en un estilo que recordaba a la gran santaclareña Moraima Secada; me di cuenta enseguida que me hablaba de la hija de Bastida.

Pronto Silverio pensó en un concierto, algunos consideraron que era muy pronto, pero él insistió, nos convocó a un grupo de amigos y lo organizamos; ese día de Lucila Bastida apareció bajo el nombre por el que hasta hoy ha trascendido; Lucía Labastida.

Para aquel concierto escribí entonces estas palabras, y me cito: «Temperamentales, dramáticas, trágicas, son los diferentes términos conque se ha clasificado a este tipo de intérpretes, muy populares ya hacia la mitad de los años cincuenta y hasta bien entrados los sesenta, por la zona centrocaribeña de Latinoamérica, pero sobre todo en Cuba.

»Lamentablemente no pocas representantes de este estilo que aún permanecen activas están arrinconadas en ciertos circuitos nostálgicos, lo demás es recuerdo y grabaciones empolvadas, y una de las causas fundamentales de la pérdida son los cambios ocurridos en su medio ideal, el cabaret. Es aquí donde estas mujeres, de estirpe popular, autodidactas casi siempre, y solo afincadas en sus dotes vocacionales y en un corazón enorme, lograban la interacción con el público que le alimentaba el in crescendo interpretativo y que ninguna grabación podía recoger de manera fiel , pues se integraba gestualidad, histrionismo visual, únicamente alcanzado en el intercambio directo con el espectador: La Lupe, Martha Estrada, Chavela Bargas, Leonora Rega, Moraima Secada, entre otras, han sido sus paradigmas.

»Desde esta tradición es que ahora llega Lucía Labastida, una muchacha silvestre, acabadita de descubrir y que El Mejunje, siempre alerta a lo diferente, se adelanta a proponer en sus tardes de sábado y otras noches especiales».

Pasado el tiempo podemos afirmar que Lucía ha asumido también una tradición muy santaclareña, la de la canción y las descargas, que desde los años treinta viene caracterizando a la ciudad, destacada fue la peña de los Oteros en la esquina de San Pablo y Luis Estévez, despuntaban ya entonces El Pamperito, Ñico Menbiela, Juvenal Quesada, Dagoberto Casañas, entre tantos otros. Es sintomático como en esta década del treinta nacen figuras, compositores e intérpretes, que pronto ascenderán a las primeras líneas de la música cubana: Ela O’Farril, (1930), Teresita Fernández (1930), Moraima Secada (1930), Doris de la Torre (1932), Gustavo Rodríguez (1934), Pedro Coto, (1938), Meme Solís (1939), por solo citar algunos grandes ejemplos. También en 1930 el sagüero Antonio Machín había llegado a New York y grabado su primera versión de El manisero, de Moisés Simons, que luego lo haría célebre en medio mundo, y en 1942 Ricardo García Perdomo se establece en la capital con solo 22 años llevando en sus bolsillos composiciones que pronto se harían famosas en la voz de Ñico Membiela y de Celio González con la Sonora Matancera, como la conocida Total, Todo se paga y Qué te cuesta.

Esta atmósfera permitiría más tarde la aparición de otras voces encargadas de mantener el relevo por las céntricas tierras villaclareñas: Lorenza Miranda, Osvaldo Prado, Edy Canals, Melba López y nuestra cercana amiga Zaidita Castiñeyra, son algunos nombres que acuden rápido a mi memoria.

Lucía ha sorprendido pues, con un temperamento ya en proceso de madurez, no común, si tenemos en cuenta su juventud y poco cúmulo vivencial, además, por su inclinación y conocimiento de un repertorio apartado por los intérpretes jóvenes actuales y que ella reconoce, inteligentemente, cercano a sus posibilidades vocales y sensibilidad

Compendiando toda esa historia, quizás Lucía sea una de las primeras muestras de un resurgir de las divas pasionales —que tanta falta nos hacen en época de discotecas y videos frío— para rescatar esa otra mitad del cubano, que no solo es fiesta, sino también corazonada y catarsis.

                                 

Currículo artístico de Lucía Labastida

Nombre: Lucila Oílzer Bastida Zamora
Nombre artístico: Lucía La Bastida
Solista vocalista
Comenzó su vida profesional el 25 de noviembre de 2000 en el célebre Centro Cultural El Mejunje, sitio donde aún se mantiene, fundamentalmente en la habitual Peña del Filin de cada sábado a las 6:00 de la tarde, y en Arráncame la vida, espacio del bolerista José Vizcaíno, todos los lunes, también a las 6:00 de la tarde.

Participa, además, en otras actividades organizadas en este centro, donde ha realizado conciertos y se ha presentado en galas artísticas de los Festivales de Teatro de Pequeño Formato con carácter anual y durante las Jornadas contra la Homofobia y a favor de las diferencias, desde su primera realización en 2008.

En 2003 formó parte del elenco del espectáculo Roly Hood, organizado por el trovador Roly Berrrío.

En 2005 participó en la gala de recibimiento al entonces Ministro de Cultura Abel Prieto en el propio Mejunje, y al Premio Nacional de Teatro y de Literatura Abelardo Estorino. También en homenajes realizados a la destacada artista Eslinda Núñez y a la poetisa Lina de Feria.

Ha sido invitada permanente a las Ferias Internacionales del Libro y la Literatura en nuestra provincia y en actos con el Héroe de la República Orlando Cardoso Villavicencio y el primer cosmonauta cubano Arnaldo Tamayo Méndez.

Ha estado en varias ediciones del Festival Boleros de Oro convocado por la Uneac en Villa Clara junto a grandes figuras del bolero en Cuba, como Ela Calvo, Mundito González, Orestes Macías, Pablo Santamaría, Alina Torres, Vania Borges, Freida Anido, entre otros. Ha cantado acompañada por la Orquesta de Alejandro y sus Ónix y también como invitada especial de la Orquesta de Cámara “Rubén Urribarres”.

En julio de 2009 realizó una gira por varias provincias orientales como parte del proyecto Mejunje, actuando en los principales teatros de la región.

En 2011 y 2012 realizó importantes conciertos en el Teatro La Caridad de Santa Clara, con más de dos horas de duración y un repertorio amplio y variado, en los mismos compartió escena con la intérprete Vionayka Martínez y el trovador Diego Gutiérrez.

Ha trabajado, además, en otros importantes lugares como los cabarets Venecia y El bosque de Santa Clara y el Museo de Artes Decorativas.

En 2014 y 2015 ofreció conciertos en la Casa de la UNEAC de Matanzas.

En 2013 protagonizó la comedia musical Aquí se enciende la candela, dirigida por Ramón Silverio.

El pasado año fue reconocida por el proyecto El Músico en el barrio, que organiza y dirige la profesora Isabel Díaz de la Torre.

Desde hace cuatro años mantiene la peña Santa Clara canta, en el Museo de Artes Decorativas de Santa Clara.

Realizó cursos de canto con los profesores Nancy Romeo y Yolanda Martínez.

Integra el proyecto Abriendo brecha, adjunto al CENESEX y dirigido por Mariela Castro.

Fue especialmente invitada para clausurar con un recital la duodécima edición del Festival Nacional Oral Palabras de Invierno, que se celebra en Matanzas desde el día 28 hasta el 31 de Octubre de 2015. El evento ha sido dedicado en esta ocasión a los 100 años de la destacada narradora oral cubana Haydeé Artiaga y a la Cuentería Popular.

En estos momentos se encuentra montando el drama musical En Privado con la Reina, que recoge aspectos de la vida de la gran diva cubana Celeste Mendoza, obra del autor Jorge Antonio Fernández Mallea (Premio David de teatro 2012), bajo la dirección de la primera actriz Miriam Muñoz, directora del grupo Icarón.

Pertenece como profesional al Centro Provincial de la Música en Villa Clara y está evaluada como Primer Nivel Artístico.

En el dictamen de la audición realizada en el año 2010, el jurado evaluador anotó la siguiente valoración técnica: “Estamos en presencia de un hecho artístico. En su proyección, muy peculiar y auténtica, defiende su estilo propio, en una muy personal interpretación del repertorio presentado. Es afinada, hace uso de múltiples recursos vocales, expresivos e interpretativos, mezclando además gestos, expresiones y una proyección escénica en función de lograr un ambiente y una dramaturgia. Muestra carácter y personalidad, recreando cada frase, cada palabra, jugando con el tiempo y el rubato”.

Sobre sus cualidades artísticas ha dicho la crítica especializada, así como renombrados intérpretes cubanos.

En mi opinión viene formando parte de esta, nuestra nueva generación en defensa de la buena canción y el bolero, en fin, de los genes representativos y siempre nuestros.

Vania Borges

Yo, Ela Calvo, he tenido la oportunidad de trabajar en diferentes espectáculos del Festival Boleros de Oro con Lucía Bastida y doy fe y avalo su calidad como intérprete. Se adjunta a este criterio el cro. Pablo Santamaría.
Junio 14/ 2014

Ha actuado para públicos de intelectuales y exigentes, ha estado en los momentos más importantes de El Mejunje, al extremo que ya los visitantes la solicitan, por lo que se considera Artista Exclusiva de nuestra institución.

Ramón Silverio
Director de El Mejunje.
14 de diciembre de 2009

 

Lucía Labastida es, desde hace un tiempo, una cantante con letras en mayúsculas. Un talento que viene del underground y se ha ganado su puesto indiscutible en El Mejunje.

Francisnet Díaz Rondón
Periodista cultural del periódico Vanguardia
21 feb. 2011

Lucía ha sorprendido pues, con un temperamento ya en proceso de madurez, no común, si tenemos en cuenta su juventud y poco cúmulo vivencial, además, por su inclinación y conocimiento de un repertorio apartado por los intérpretes jóvenes actuales y que ella reconoce, inteligentemente, cercano a sus posibilidades vocales y sensibilidad

Compendiando toda esa historia, quizás Lucía sea una de las primeras muestras de un resurgir de las divas pasionales —que tanta falta nos hacen en época de discotecas y videos fríos— para rescatar esa otra mitad del cubano, que no solo es fiesta, sino también corazonada y catarsis.

Alexis Castañeda Pérez de Alejo
Periodista y escritor villaclareño.
http://www.cmhw.cu/index.php  26 jun. 2013


ASCENDIENDO. POEMA DE EDDY RAFAEL PÉREZ

$
0
0
monseñor
a Monseñor Vicente Lambruschini
apuro la palabra
con el interés
de inscribirse en ella
lo más pronto que pueda
dentro de poco
el calendario habrá borrado
todo vestigio sudoroso
de quien habita una página cualquiera
tomará por los brazos
alos sueños
y los levantará
en señal de éxito hermoso
sobre todo cuando los otros
adviertan la presencia
del hombren vivo
ascendiendo siempre
con su apariencia luminosa
vestido en la ternura
y flotando enlos espacios favoritos
apartándose de la tierra
en actitud tranquila
                  normal

(Tomado de:
palabras para abordar/ una noche que pudiera/
convertirse en una/ página en blanco/ o en un inolvidable viaje/ o en lo que sea necesario para vivir (1993).
Rigurosamente inédito, especialmente para  VerbiClara.
Eddy Rafael Pérez

IMÁN E IMAM, FORMAS VÁLIDAS

$
0
0
imam

Foto: ©Archivo Efe/ABED AL HASHLAMOUN

Tanto imán, con tilde y acabado en ene, como imam, sin tilde y acabado en eme, son formas válidas para aludir al guía o jefe religioso musulmán.

En los medios se aprecia que ambas formas se usan indistintamente: «Turquía emite una orden de detención contra 101 imames del Ejército» o «Una representación de la comunidad encabezada por Abdellah Mhanna (imam de la mezquita del centro histórico y coordinador provincial de imanes) visitaba a la cónsul de Francia».

El Diccionario académico recoge el término imán con las acepciones ‘encargado de presidir la oración canónica musulmana, poniéndose delante de los fieles para que estos lo sigan en sus rezos y movimientos’ y ‘guía, jefe o modelo espiritual o religioso, y a veces también político, en una sociedad musulmana’, al tiempo que señala que también es válida la grafía imam, menos habitual en el uso.

Ambas voces son agudas, pero mientras que imán lleva tilde por acabar en ene, imam no la lleva por acabar en eme. Los plurales respectivos son imanes e imames, este último de formación excepcional, pues las palabras que terminan en -m normalmente se pluralizan con –s.

Aunque las dos variantes son válidas, es recomendable mantener la coherencia en un texto, de modo que siempre se use bien imán e imanes o bien imam e imames. Por ello, el primer ejemplo es correcto, pero en el segundo sería mejor «Una representación de la comunidad encabezada por Abdellah Mhanna (imán de la mezquita del centro histórico y coordinador provincial de imanes) visitaba a la cónsul de Francia».

Dado que los imanes son tradicionalmente hombres, estas voces se usan casi exclusivamente en género masculino, pero en caso de que se tratara de una mujer es aconsejable hablar de una imán o una imam, en femenino, como en «Comenzó a gestarse la idea de abrir una mezquita para mujeres en la que una de ellas fuera la imán».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 


ESAS ABSURDAS MANERAS DE MORIR

$
0
0
Isadora

Isadora Duncan.

Por Juan Morales Agüero

Los anales de la humanidad recogen con visos de estupefacción los casos de ilustres fallecidos en trances nada convencionales. Por los asombrosos contextos en que ocurrieron, algunos son capaces de ponernos los ojos como platos y hasta la carne de gallina.

Entre las celebridades desaparecidas en esas situaciones figura la bailarina norteamericana Isadora Duncan, a quien muchos tienen como la fundadora de la danza moderna. Su insólito deceso ocurrió el 14 de septiembre de 1927, en la ciudad francesa de Niza, y tuvo un inusitado impacto mundial.

Caía la noche cuando Isadora abordó un automóvil descapotable. Su elegante atuendo incluía una larga bufanda de seda alrededor del cuello. Instantes después, esta prenda fue la causante de su trágica muerte. El periódico The New York Times la reseñó así en su obituario:

«El automóvil iba a toda velocidad cuando la bufanda empezó a enrollarse en los radios de la rueda trasera, arrastrando a la Duncan con una fuerza terrible, lo que provocó que saliera despedida por un costado del vehículo y que cayese sobre la calzada de adoquines. Así fue arrastrada varias decenas de metros antes de que el conductor, alertado por sus gritos, consiguiera detener el automóvil. Murió casi al instante».

Otra muerte inaudita fue la del dramaturgo Tennessee Williams, conocido por piezas como El zoo de cristal y Un tranvía llamado deseo. Luego de una exitosa carrera teatral, comenzó a sufrir crisis de depresión, agravadas por las drogas, el alcohol y los ataques de pánico. «El 25 de febrero de 1983, lo hallaron muerto en el baño de su suite del hotel neoyorkino Elysée. El informe forense dijo que murió de asfixia, atragantado con el tapón de un envase de gotas para los ojos que solía usar, el que debió intentar abrir con los dientes», dice Wikipedia.

Algo similar le ocurrió a su compatriota, el también escritor Sherwood Anderson, cuando visitaba la panameña ciudad de Colón. En marzo de 1941 fue invitado por unos amigos a asistir a un coctel. Allí decidió degustar un entremés, sin percatarse del pequeño palillo de dientes que lo sostenía. Se lo tragó y sufrió una peritonitis que le costó la vida.

Una muerte absurda que conmovió al mundo de la esgrima fue la del espadista soviético Vladimir Smirnov, campeón olímpico en Moscú’80 y mundial en Francia’81. Ocurrió el 19 de julio de 1982, en el torneo del orbe celebrado en Roma, Italia. En un asalto frente al alemán Matthias Behr, titular olímpico de Montreal’76, el arma de su rival se partió, perforó la careta de Smirnov, atravesó su ojo izquierdo y entró 12 centímetros en su cerebro. Estuvo en coma nueve días antes de fallecer.

El emperador romano-germánico Federico I, alias Barbarroja, uno de los actores de la Tercera Cruzada, terminó su vida de manera poco común. El 10 de junio de 1190, después de vencer a los musulmanes en la batalla de Iconium, se ahogó en el río Saleph, en el actual territorio de Turquía. Sus biógrafos aseguran que se cayó de su caballo cuando atravesaba la corriente y que el enorme peso de su armadura lo hundió.

El inaudito fallecimiento de Plinio el Viejo, naturalista y enciclopedista latino, resultó el corolario de una atrevida decisión suya en nombre de la ciencia. Sobrevino el 23 de agosto del año 79, cuando el volcán Vesubio sepultó bajo sus cenizas las ciudades de Herculano, Estabia y Pompeya. Plinio partió hacia el peligro para apreciar de cerca el fenómeno.

El drama lo glosó uno de sus sobrinos en carta al historiador Tácito: «Mi tío llegó a Estabia cuando del cráter del Vesubio salían gigantescas llamas. En otros lados era de día; allí, en cambio, reinaba la noche más oscura, a ratos aclarada por muchas luces. En cierto momento, él sintió que el polvoriento humo dificultaba mucho su respiración y no se pudo mantener más en pie. A la mañana siguiente fue encontrado muerto».

El poeta chino Li Po, nacido en el año 701 y reconocido por su obra literaria, tuvo una muerte de visos románticos. La versión más difundida sobre ese hecho asegura que ocurrió en el río Yangtsé, cierta noche en que paseaba en barca. El vate, completamente borracho, se lanzó al agua para intentar abrazar el reflejo de la luna. No salió vivo del intento.

Una de las muertes más increíbles de la historia tuvo por infortunada víctima a Esquilo, el gran ícono de la tragedia griega. Un oráculo le había augurado que moriría aplastado por una casa, por lo cual se radicó en las afueras de Atenas. Pero —¡ay!—, una mañana en que meditaba al aire libre impactó abruptamente su cabeza calva una tortuga, dejada caer desde las alturas por un águila con el objeto de que se despedazara contra las piedras. Esquilo murió al instante.

Thomas Merton, el famoso monje de origen francés que promovió la confluencia entre el cristianismo y el budismo, tuvo una muerte a todas luces ridícula. El 10 de diciembre de 1968, luego de dictar una conferencia en un congreso interreligioso en Bangkok, Tailandia, fue a su habitación a tomar una ducha. Cuando salió, descalzo y mojado, quiso encender el ventilador de pie. Accidentalmente el equipo se le vino encima. Eso provocó un cortocircuito y Merton murió electrocutado.

Magallanes

El explorador Fernando de Magallanes murió por un flechazo indígena después de casi darle la vuelta al mundo. Foto: Internet.

La muerte del explorador Fernando de Magallanes es un caso proverbial. Durante años navegó y enfrentó temerariamente los más serios peligros, a todos los cuales sobrevivió. En 1521, cuando le faltaba apenas una cuarta parte del trayecto para terminar su viaje alrededor del mundo, llegó a Filipinas y, sin proponérselo, se enroló en un ajuste de cuentas entre dos tribus indígenas. Una flecha en el corazón terminó con la vida de quien había desafiado tantas veces la muerte.

Un desenlace poco común fue el del rey Enrique I de Castilla (1204-1217). Y no solamente por la manera en que ocurrió, sino porque el soberano era nada menos que un niño de 13 años de edad. En efecto, al fallecer su padre Alfonso VIII y morir también su hermano, le tocó al chico asumir la corona. El 6 de junio de 1217, cuando el imberbe soberano jugaba con otros muchachos en el palacio episcopal de Palencia, recibió una fuerte pedrada en la cabeza a cuya secuela no sobrevivió.

Alejandro I de Grecia

Alejandro I de Grecia

A pesar de los años transcurridos, las circunstancias en que dejó la vida Alejandro I de Grecia aún pasman. Pues sí, el rey paseaba con su pastor alemán por los jardines del palacio de Tatoi cuando un mono escapado de su jaula atacó al perro. Alejandro quiso separarlos a bastonazos, pero no pudo evitar que el primate lo mordiera en una pierna. La herida se infectó rápidamente, apareció la fiebre alta y Alejandro I murió de una severa sepsis. Era el 25 de octubre de 1920.

Un hecho parecido tronchó la vida del ilustre músico y bailarín Juan Bautista Lully, padre de la ópera francesa. El 8 de enero de 1687, en París, se puso al frente de la orquesta que celebraba la curación del rey Luis XIV. Por entonces, el director llevaba el compás no con una batuta, sino con una pesada barra de hierro, con la cual golpeaba el suelo. En un pasaje, Lully equivocó el golpe y la barra impactó con fuerza en su pie derecho. La lesión devino gangrena y lo llevó a la tumba el 22 de marzo de 1687.

Más de una personalidad murió por causas banales. Entre ellas figura Arquímedes, físico y matemático griego. La web Historias y biografías reseña su deceso así: «En el año 212 a.C., cuando el ejército romano tomó Siracusa, el general Marcelo ordenó traer ante él al científico. Arquímedes estaba ocupado intentando resolver un problema matemático y trazaba figuras geométricas en la arena. A un soldado que intentó borrarlos le dijo: «No toques mis círculos». El militar, poco acostumbrado a que le hablaran así, tomó furioso su espada y atravesó al genio».

Culmino esta antología de las muertes absurdas con el caso del británico Arnold Bennet (1867-1931), quien fuera célebre narrador, dramaturgo y periodista. Durante la Primera Guerra Mundial, el Ministerio de Información francés lo contrató para dirigir su Departamento de Propaganda. Y fue allí, en París, donde, insólitamente, contrajo la enfermedad que le puso fin a su existencia. Todo comenzó en un restaurante, cuando Bennet intentó beber agua de un grifo. Un camarero le aconsejó no hacerlo, porque podía estar contaminada. Pero Bennet desestimó la sugerencia, y, para demostrarles a los presentes que no pasaría nada, se bebió completo el contenido de un vaso. Poco tiempo después murió de fiebre tifoidea.

En fin, la muerte es una consumación existencial en la que nuestra voluntad carece por completo de incidencia. Como dijo una vez Stefan Zweig, «no hay que pensar demasiado en ella, sino que se debe tenerla siempre delante. Entonces la vida se hace más solemne, más importante, más fecunda y alegre».

Fuentes: Historias y biografías. Taringa. Status Revista. Ecured

Tomado de Juventud Rebelde

 


PROGRAMA MALIGNO, MEJOR QUE MALWARE

$
0
0
malware

Foto: ©Archivo Efe/Ritchie B. Tongo

La expresión programa maligno es una alternativa en español al anglicismo malware.

En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: «Así son los malware que pueden secuestrar nuestros datos», «Cómo saber si hemos sido infectados por el mismo malware que ha afectado a Telefónica» o «España, con más de 5 millones de ataques de malware identificados, se sitúa en el puesto 43 a nivel mundial».

De acuerdo con la traducción que el Oxford Dictionary Online da de malware, este término equivaldría en español al ‘programa informático o virus específicamente diseñado para perturbar o dañar un sistema’.

Asimismo, se recuerda que los términos programa maligno y programa malicioso no son sinónimos, ya que programa malicioso hace referencia al que se introduce en un sistema operativo con mala intención pero sin dañar el equipo.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Así son los programas malignos que pueden secuestrar nuestros datos», «Cómo saber si hemos sido infectados por el mismo programa maligno que ha afectado a Telefónica» o «España, con más de 5 millones de ataques de programas malignos identificados, se sitúa en el puesto 43 a nivel mundial».

Un tipo específico de programa maligno es el que en inglés se denomina ransomware (de ransom, ‘rescate’). Se trata de programas que toman el control del sistema o dispositivo que infectan y piden un rescate para devolvérselo a su dueño. Las formas programa de secuestro o secuestrador y programa de chantaje o chantajista son posibles alternativas en español a ese anglicismo. Así, en titulares como «El ‘ransomware’ se ha convertido en la peste negra digital» podría haberse escrito «Los programas de chantaje se han convertido en la peste negra digital».

Ciberchantaje y cibersecuestro (de sistemas o dispositivos) son formas adecuadas para referirse a la acción llevada a cabo mediante el uso de estos programas.

Se recuerda que si se prefiere emplear la formas inglesas, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas, cuando no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de extranjerismos no adaptados.

Ver también ciberataque, no cíber-ataque ni cíber ataque.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 



LOS CORRECTORES HACEN MEJORES A LOS PERIODISTAS

$
0
0

3d_man_pencil-277x300

“Cuando el periodismo aún se parecía al Periodismo, y eras un redactor novato que pisaba por primera vez la redacción, había dos personajes a los que mirabas con un respeto singular, mayor que el que te inspiraban los redactores jefes en mangas de camisa con tirantes y una botella de whisky metida en un cajón de la mesa, o los grandes reporteros con firma en primera página, a cuyas leyendas soñabas con unir un día la tuya. Los dos personajes a los que más podía respetar un joven periodista eran el corrector de estilo y el redactor veterano”. tweet

Así comienza Arturo Pérez-Reverte Siéntate aquí, chaval, un genial retrato de cómo eran los inicios de la profesión periodística en la época en la que el periodismo no tenía el apellido digital y se podía fumar en las redacciones.

En mi caso, cuando entré por primera vez en una redacción con un contrato de prácticas bajo el brazo que aprovechar, ambas figuras (el redactor veterano y el corrector de estilo) estaban encarnadas en una persona. Los periodistas que ya tenían una trayectoria en aquella redacción y los jóvenes que empezábamos le entregábamos nuestros textos en papel según íbamos acabándolos, y tras una exhaustiva lectura nos llamaba para devolvernos una hoja llena de anotaciones y correcciones en rojo, y para acribillarnos a preguntas sobre los más pequeños e inverosímiles detalles de nuestra información.

No diré que esas dos tareas (el interrogatorio sobre los pormenores de una noticia y la corrección lingüística de los textos) han desaparecido de las redacciones, pero sí que han quedado reducidas prácticamente a un mero trámite. Basta con una pasada rápida por el corrector automático del procesador de textos para dar el visto bueno a una información y lanzarla en busca de su minuto (o tuit) de gloria en las redes sociales, con el único objetivo de atraer clicks en manada a la web.

Los recortes que durante los últimos años han afectado al periodismo empezaron, paradójicamente, por estas áreas fundamentales de la información: la corrección lingüística y la experiencia profesional. Y eso se ha notado, y mucho, en la calidad de la información.

Una información mal escrita es igual a una información de mala calidad

Si ha habido una figura profesional que siempre ha estado minusvalorada en el periodismo y que fue de las primeras en salir de las redacciones, antes incluso de que empezara la crisis, esa es la del corrector de textos. Cada 27 de octubre se celebra, propuesto por la Fundación Litterae, el Día del Corrector para exaltar y agradecer la labor de todos los que diariamente cuidan de la lengua. Los correctores han elegido ese día porque el 27 de octubre de 1467 nació Desiderio Erasmo de Rotterdam, el gran humanista holandés que también realizó labores de corrector.

Constantemente vemos en prensa, Internet y en los rótulos de los informativos de televisión ejemplos de erratas y  faltas de ortografía que provocan sonrojo, vergüenza ajena y, lo que es peor, falta de credibilidad en la profesión. Porque una información mal escrita es igual a una información de mala calidad.

untitled

La extinción de los correctores en las redacciones ha hecho mucho daño al periodismo. Su labor no solo se limitaba a detectar erratas y evitar errores que se escapaban a los ojos del autor del texto. La tarea de los correctores también consiste en enriquecer las informaciones proponiendo sinónimos y mejorando las frases para hacerlas más atractivas.

Porque una simple coma mal puesta puede provocar, en el mejor de los casos, un ataque de risa…

Ejemplo de coma asesina

…o, en el peor, un serio disgusto para algún director.

Portada del Diario de Navarra

Sin duda, una de las competencias básicas de un periodista es una correcta expresión oral y escrita. No se puede ser buen periodista si no se escribe correctamente, y si no se conocen y respetan las más elementales reglas de ortografía y de gramática.

Los periodistas deben tener un adecuado dominio del lenguaje, su herramienta de trabajo, y escribir con corrección y sin faltas de ortografía, independientemente de que haya correctores o no. Pero los correctores pueden ayudar a mejorar los textos periodísticos.

Como se indicaba en las conclusiones del X Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, organizado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y la Fundación San Millán de la Cogolla, los escritores hacen mejores escritores y periodistas porque “la corrección aporta seguridad y confianza a los periodistas y calidad a los textos finales”.

X Seminario Internacional de Lengua y Periodismo

 

https://www.scribd.com/embeds/287069876/content?start_page=1&view_mode=scroll&show_recommendations=true

La proliferación de redes sociales, blogs y plataformas de autoedición literaria también hacen cada vez más necesarios los servicios de correctores profesionales. Por ello, Fundéu BBVA y la Unión de Correctores (UniCo) han firmado un acuerdo para promover el uso de servicios profesionales de todo tipo de textos que se publican en formato digital.

Este blog tiene su propia correctora de estilo, @parizamar, que lee cada entrada, detecta errores, sugiere cambios, depura el estilo y mejora los textos con sus consejos. Sirva este artículo como agradecimiento y reconocimiento a su labor, y a la del resto de compañeros de profesión. Sería bueno volverlos a ver por las redacciones.

De enriquebullido

 


HACKER Y CRACKER, DIFERENCIAS DE SIGNIFICADO

$
0
0
hacker

Foto: ©Archivo Efe/Salvatore di Nolfi

Los términos hacker y cracker tienen significados diferentes, ya que, mientras que el primero alude a aquella persona capaz de introducirse en sistemas informáticos ajenos, el segundo se refiere a aquel otro que lo hace con fines ilícitos.

En las noticias es frecuente encontrar frases como «El grupo hacker que hizo posible el caos de la semana pasada “prepara algo peor”» o «Unos ‘hackers’ extorsionan a Disney con la filtración de Piratas del Caribe: La venganza de Salazar».

Aunque en el uso general es frecuente asociar la palabra hacker a ‘pirata informático’ y, por tanto, a quien usa sus conocimientos con fines ilegales, en el ámbito de la informática se diferencia claramente entre hacker y cracker.

Así lo recogen los principales diccionarios de inglés y algunos de español como el de María Moliner, que indica que un hacker es una ‘persona con sólidos conocimientos informáticos capaz de introducirse sin autorización en sistemas ajenos para manipularlos, obtener información, etc., o simplemente por diversión’.

La palabra cracker, en cambio, se aplica a quien, además de ser capaz de entrar en sistemas ajenos, lo hace con fines delictivos, como señala el diccionario de Oxford.

Así, en los ejemplos anteriores, y teniendo en cuenta el tipo de actividad que se les atribuye, habría sido preferible escribir «El grupo cracker que hizo posible el caos de la semana pasada “prepara algo peor”» y «Unos crackers extorsionan a Disney con la filtración de Piratas del Caribe: La venganza de Salazar».

Un uso adecuado de ambos términos es el que figura en el siguiente ejemplo: «Las empresas necesitarán 825 000 hackers para frenar a los crackers en 2025».

Al tratarse de extranjerismos no adaptados al español, ambos términos han de escribirse en cursiva, como puede apreciarse en el Diccionario académico. En cambio, los derivados españoles de esas palabras (hackear, hacktivismo, hackatón…) se escriben en redonda, como explica la introducción de esta misma obra.

Es posible, asimismo, adaptar los anglicismos hacker y cracker al español como háker y cráker, siguiendo los criterios que figuran en la Ortografía de la lengua española. Esas formas adaptadas se escriben en letra redonda y con tilde.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 


ORIGEN DE LA PALABRA PARIA

$
0
0

paria

En el sistema de castas de la India, el grado inferior corresponde a los parias, también llamados “intocables”, con base en la creencia de que son impuros. No hay que confundir a los parias con marginales, pues aun como clase inferior, tienen un papel que cumplir en la sociedad de castas: cuando muere una vaca, animal sagrado para los hindúes, solo los intocables pueden desollarla y trabajar su cuero. El vocablo paria surgió entre los tamiles, que habitan la parte del sudeste de la India y Sri Lanka, donde los intocables son los únicos que pueden tocar el tambor, puesto que la piel de este instrumento es considerada impura.

En lengua tamil, el tambor tiene el nombre de parái y los tocadores de tambor son llamados pareiyán, palabra de la cual proviene el vocablo portugués pariá (1607), que más tarde se alteraría a paria, y pasaría sin variaciones al español y, como pariah, al inglés.

De La palabra del día, por Ricardo Soca


DE LARGO A LARGO. POEMA DE EDDY RAFAEL PÉREZ

$
0
0

08d

el trabajo de ella
consiste en tomar hojas
y llenar las cestas
hasta el infortunio
no hubo un día en que fallara
en su faena
salvo aquel
cuando no apareció el sol en todo el día
ella creyó que era un pequeño accidente momentáneo
esperó desde las 6 a.m. hasta las 6 p.m.
hora en la que no existe la posibilidad de luz
en el transcurso de ese tiempo
se dedicó a sembrar semillas al lado del río
nunca se atrevió a mirar a sus espaldas
para ver la luz creciendo
junto con cada semilla
impregnada con una gota de su llanto
al final de la tarde
algo se había encargado de consumar el milagro

 

 


FÚTBOL FEMENINO: ARQUERAS, DELANTERAS…

$
0
0
portera-fútbol-Roland-Holschneider

Foto: ©Archivo Efe/Roland Holschneider

En relación con las competiciones de fútbol femenino, se ofrecen las siguientes claves para escribir adecuadamente los sustantivos de las jugadoras que disputan un partido, así como los nombres apropiados para designar a las demás participantes:

1. La expresión la árbitra, con artículo femenino, es la adecuada, y no la árbitro ni el árbitro.

2. Tanto la jueza de línea como la juez de línea son expresiones adecuadas, así como la linier, opción también válida y recogida en el Diccionario académico, no así la liniera.

3. La entrenadora, si quien desempeña tal función es una mujer, se encarga de preparar al conjunto de jugadoras seleccionadas. Otra opción es la técnica, no la técnico. No resulta aconsejable, en cualquier caso, la míster, pues este sustantivo inglés tiene como referencia a un hombre.

4. Arqueracancerbera, metaguardameta o portera son, entre otros, los sustantivos apropiados para referirse a la jugadora encargada de defender la portería propia.

5. Defensora zaguera son voces indicadas para designar a la jugadora cuya misión principal es proteger a su equipo de los ataques del contrario. El sustantivo defensa se utiliza para aludir tanto a la línea defensiva como a cada una de sus integrantes. La futbolista que recorre un costado puede llamarse carrilera o, si no se hace hincapié en su tendencia a subir y bajar la banda, la lateral derecha/izquierda, mejor que la lateral derecho/izquierdo.

6. Tanto la mediocampista como la centrocampista son femeninos apropiados para referirse a la jugadora que ocupa la línea media o medular.

7. La atacante es una forma adecuada de aludir a las futbolistas que ocupan la línea más ofensiva. El sustantivo delantera se emplea tanto en relación con la línea delantera como con cada una de sus integrantes. La que se sitúa en el medio se llama delantera centro. En el caso de la jugadora que ataca por las bandas, se aprecia una gran vacilación entre la extremo derecho/izquierdo, la extrema derecha/izquierda y la extremo derecha/izquierda; esta última es la forma acorde con la vigesimotercera edición del Diccionario académico.

8. Se llama capitana, mejor que la capitán, a la jugadora que encabeza un equipo deportivo.

Aunque muchas de estas denominaciones se han venido usando como comunes en cuanto al género (el/la portero), el uso actual tiende a priorizar las variantes femeninas especializadas (la arquera, la delantera), que en muchos casos aparecen ya desdobladas en el Diccionario (el capitán/la capitana).

Esa tendencia se constata especialmente cuando estos sustantivos se escriben en plural (las porteras/delanteras, más habitual que las porteros/delanteros) o acompañados de algún adjetivo: la portera mexicana, más frecuente que la portero mexicana.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 


TERTULIA «LA DÉCIMA ES UN ÁRBOL» EN SU AÑO X

$
0
0

ban3 (1)

CANTURÍA

Un homenaje póstumo al poeta camajuanense

Amalio Guerra Pérez

Presentación de su obra:

Pablo Broche Damas

Quien ha investigado y recopilado la obra del poeta y ha dicho:

Amalio Guerra Pérez poeta camajuanense que, en sus ratos de ocio o en sus noches de fiesta, cultivó el verso improvisado con alto grado de eficacia. Sagaz pensador de versos imbuidos en un concierto de palabras que llevan lo que una décima debe tener: inventiva, genio, calidad literaria y elevado tono poético.

Mariana Enriqueta Pérez Pérez invita a todos los improvisadores, familiares y amigos de Amalio Guerra Pérez para el recuento de su vida y sus décimas

Viernes 16 a las 4:00 p.m. en el Museo de Artes Decorativas

Santa Clara


DONDE NUNCA JAMÁS SE LO IMAGINAN. POEMA DE ELISEO DIEGO

$
0
0

969299_694042853972589_371202249_n

Entonces ya es seguro que estás muerto
No volveremos otra vez a verte

Jugar con el aliento de los hartos
Al escribir como al desgano: Che,
Sobre el dinero
Entre leyendas
Viniste brevemente a nuestro día
Para después marcharte entre leyendas.
Cruzabas en la sombra, rápido
Filo sediento de relámpago,
Y el miedo iba a tronar donde no estabas.
Luego, es verdad, la boina seria
Y el tabaco risueño, nos creímos
–y tú sabrás, si cabe, perdonarlo—
que te quedabas ya para semilla
de cosas y de años.
Hoy nos dicen
Que estás muerto de veras, que te tienen
Al fin donde querían
Se equivocan
Más que nosotros figurándose
Que eres un torso de absoluto mármol
Quieto en la historia, donde todos
Puedan hallarte.
Cuando tú
No fuiste nunca sino el fuego,
Sino la luz, el aire,
Sino la libertad americana
Soplando donde quiere, donde nunca
Jamás se lo imaginan, Che Guevara



ORIGEN DE LA PALABRA CENIT

$
0
0

cenit

Es el lugar en el cual una perpendicular trazada desde un punto cualquiera de la Tierra se toca con una imaginaria esfera celeste. La palabra se usa hoy con toda propiedad para referirse a la cumbre de alguna cosa.

Cenit proviene del árabe samt, que significa ‘dirección’ o ‘rumbo’, y con ese sentido llegó a las lenguas ibéricas durante el dominio moro en la península.

Entre los amanuenses medievales era común que la letra m fuera confundida con la sílaba ni, sobre todo antes de que se pusiera de moda el punto sobre la i. Probablemente, por esa razón el árabe samt se fue convirtiendo en sanit y senit, hasta llegar a las formas actuales cenit y zenit, esta última menos usada, pero adoptada en inglés como zenith, en francés como zénit y en alemán como Zenit.

El punto opuesto al cenit en la esfera celeste se llama nadir, voz derivada del árabe nazir ‘opuesto’, ‘homólogo’.

De La palabra del día, por Ricardo Soca


BACKUP ES COPIA DE SEGURIDAD

$
0
0
backup

La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática.

En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés: «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información» o «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

El Diccionario panhispánico de dudas define backup como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’ y señala que equivale en español a copia de seguridad, de respaldo o de resguardo. En aquellos casos en los que no haya riesgo de ambigüedad, puede usarse simplemente copia.

En consecuencia, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «La única salida, en estos casos, es tener una buena copia de seguridad que permita recuperar la información» y «Si se quiere hacer una copia de respaldo propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

 


DESPACITO, CON MAYÚSCULA Y ENTRECOMILLADO O EN CURSIVA

$
0
0
despacito-nombres-de-canciones

Foto: ©Archivo Efe/Gastón de Cárdenas

Los títulos de las canciones se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva o entrecomillados.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar citados los títulos de algunas canciones, como en «Sacerdote sorprende en misa con su versión religiosa de Despacito», «La compositora de “despacito” subraya que con este tema “el mundo entero está cantando en español”» o «La parodia de Despacito: la odias, pero no te puedes resistir al tema».

La Ortografía académica señala que las piezas o los textos que pueden funcionar de manera autónoma, pero que forman parte de una obra mayor que, a su vez, tiene su propio título (como los poemas o los cuentos de un libro, las canciones de un álbum o los artículos de una publicación) se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra del título.

Además, para delimitar su extensión, se escriben entre comillas cuando se citan junto al título de la obra a la que pertenecen y entre comillas o en cursiva cuando se citan solos.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «Sacerdote sorprende en misa con su versión religiosa de “Despacito”», «La compositora de Despacito subraya que con este tema “el mundo entero está cantando en español”» y «La parodia de “Despacito”: la odias, pero no te puedes resistir al tema».

Ver también títulos, escritura correcta y colaboración, alternativa a featuring.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)


LECTURA DE POESÍA DE ARÍSTIDES VEGA CHAPÚ

$
0
0

23-1-300x223

Lectura de poesía de Arístides Vega Chapú, el próximo viernes 16 de junio, a las nueve de la noche en el Foro Agesta de la Uneac.

Uno de los más activos poetas de la llamada Generación del Ochenta, Arístides Vega Chapú (Santa Clara, 1962) estará leyendo parte de su obra poética inédita, el próximo viernes 16 de junio, a las nueve de la noche en el Foro Agesta de la Casa de la Uneac.
A treinta años de la salida de su primer poemario; Breve estancia de Cristo en la ciudad de Matanzas, publicado por Ediciones Vigía, Arístides Vega Chapú ofrecerá una lectura de textos inéditos en la que se hará acompañar por varios músicos y la proyección de audiovisuales.

Este prolífero autor que ha publicado más de treinta libros de poesía, novela, cuentos y literatura juvenil, ha recibido varios premios nacionales e internacionales, junto a la Orden Por la Cultura Cubana, el Premio Ser Fiel, Diploma de Reconocimiento del Centro Unesco de Cultura de la Asociación Puertorriqueña de Cultura, la Medalla por la Colaboración Cultural de la ciudad de Santa Clara, la distinción Sarapico, y la Raúl Gómez García, por más de veinticinco años de trabajo en la Cultura, junto a las medallas 25 y 30 años de la AHS.

Su obra ha sido publicada en varias editoriales cubanas y en Canadá, Venezuela, México, Estados Unidos y España.

Esta lectura inaugurará un nuevo espacio en la Casa de la Uneac, que con el nombre de Aún nos queda la noche, homenajeando al ya desaparecido poeta Carlos Galindo Lena, a partir del venidero septiembre, acogerá, cada mes, a los poetas más importantes de la provincia en lecturas que de algún modo servirán de homenaje a la diversa y enjundiosa lírica escrita en el centro del país. En cada uno de estas lecturas los asistentes recibirán como recuerdo del encuentro una postal con una obra de un artista de la plástica villaclareño junto a un poema del poeta invitado.

Yandrey Lay Fabregat


ORIGEN DE LA PALABRA ALCAHUETE

$
0
0

1492864326

Esta palabra debe su origen a una costumbre medieval árabe: cuando un señor quería conquistar a una mujer casada, le enviaba al marido un caballo de regalo con el fin de ganar su simpatía y poder aproximarse así a la esposa deseada. Lo hacía mediante un mensajero al que llamaban al-qawwad, que cabalgaba con la misión de entregar el animal.

No ha llegado hasta nosotros ninguna información que permita saber si tan insólita estrategia galante fue algún día adoptada por los españoles; nos consta apenas que el vocablo árabe llegó a nuestra lengua como alcahuete para designar a la persona que concierta, encubre o facilita encuentros amorosos, generalmente ilícitos. Por extensión, la palabra se usa también para nombrar a aquellos que sirven, voluntariamente o no, para encubrir algo que se desea ocultar.

En el Río de la Plata, se llama alcahuete al que delata a sus compañeros para congraciarse con sus superiores o con las autoridades. Es palabra antigua, registrada en nuestra lengua desde 1251, que ya aparece, por cierto, en el Quijote en este diálogo del capítulo XXII:

—Así es —replicó el galeote—; y la culpa por que le dieron esta pena es por haber sido corredor de oreja, y aun de todo el cuerpo. En efecto, quiero decir que este caballero va por alcahuete, y por tener asimesmo sus puntas y collar de hechicero.

De La fascinante historia de las palabras, por Ricardo soca


Viewing all 3688 articles
Browse latest View live